Ovunque andiate... che i vostri piedi non inciampino, che le vostre braccia non si indeboliscano e che le vostre parole siano veritiere. Allora le vostre speranze saranno esaudite e le vostre iniziative avranno successo (Fabio, da una Preghiera tribale del nord Thailandia).

lunedì 2 maggio 2011

I proverbi.

Tutte le culture hanno i propri proverbi, secoli di saggezza incapsulati in una piccola frase colorata. La Thailandia con la sua lunga storia ha abbondanza di massime folcloristiche adagi e proverbi che esprimono la saggezza collettiva di secoli con una risonanza che e’ escusivamente thai. Tutto questo e’ stato tramandato in una collezione di modi di dire folcloristici che includono proverbi e rime per bambini, incantesimi verbali e indovinelli.
Dato che il paese fu fino a tempi recenti agricolo, non sorprende che l’insieme dei proverbi thai affondi le sue radici nella saggezza contadina , comunque essi possiedono un’interessante similarita’ con quelli dell'occidente, cosi “giocare col fuoco” ha l’equivante in “allevare tigri e coccodrilli”.
Sanuk, la quintessenza dello spirito thai, permea molti proverbi. Mentre in occidente si dice: “un cattivo lavoratore da’ sempre la colpa ai propri attrezzi” in Thailandia si dice: “il cattivo ballerino sempre biasima flauto e tamburo”, “quando in Roma fai come fanno i romani” ha il suo equivalente in: “quando entri in un paese dove le persone strizzano gli occhi fai come fanno loro”.
Ci sono anche alcuni proverbi che ci ricordano che essi sono ripresi dalla realta’ della vita. “Piangere a cuore aperto” e’ reso con “piangere finche’ le lacrime si trasformano in un fiume di sangue” o col piu’ vivido “piangere come una tartarugha che comincia a grigliare”. Un uomo senza figli e’ descritto come “un albero di palma senza foglie o frutti”,”andare all’altro mondo” “tornare alla vecchia casa di ognuno”.
Ma in genere i proberbi thai riflettono la serenita’ e l’equanimita’ della nazione buddhista che capisce quanto e’ futile prendere le cose seriamente. Un bugiardo e’ uno che fa sculture con l’acqua, il fermento del cuore di una donna e’ descritto con”lasciar casdere dell’acqua su una foglia di loto”, 
Vediamo ora alcuni proverbi thai:
กบเลือกนาย
Translitterazione: Kob Luek Nai
Traduzione: La rana deve scegliere un leader.
Significato: Se cambi idea troppo spesso ti farai male.

กระต่ายตื่นตูม
Translitterazione: Kra tay teun toom
Traduzione: Come un coniglio scioccato e frenetico.
Significato: Quando sei eccitato non puoi vedere la realta’ delle cose.

กระต่ายหมายจันทร์
Translitterazione: Kra-tie' mai jhun
Traduzione: Un coniglio che mira alla luna.
Significato: Non mirare all’impossibile, stai coi piedi a terra.

กลมเป็นลูกมะนาว
Translitterazione: Glom pen luge mar-now
Traduzione:Tondo come un limone.
Significato: Diferendosi a quelle persone che rapidamente scappano di fronte a un problema.
Nota: I limoni asiatici non assomigliano a quelli italiani, sono veramente tondi.

กินน้ำพริกถ้วยเดี่ยว
Translitterazione: gin nam phrik thuay diaao
Traduzione:Mangiare la salsa di peperoncino piccante solo da una coppa.
Significato: Siate sempre fedeli alla moglie.

กินบนเรือนขี้รดบนหลังคา
Translitterazione: Kin bon ruen, khee bon lung kar
Traduzione:Mangiare in casa e defecare sul tetto.
Significato: Riferendosi a coloro che sono ingrati verso chi ha fatto cose buone per loro.

กิ่งทองใบหยก
Translitterazione: Ging tong by yok
Traduzione:Un ramo d’oro con una foglia di giada.
Significato: una coppia perfetta.

กิ้งก่าได้ทอง
Translitterazione: King-khar dhai thong.
Traduzione:Un camaleonte che acquista oro.
Significato: Riferito a coloro che amano richiamare l’attenzione degli altri mostrando le cose che possiedono.

แกะดำ
Translitterazione: Kare dum
Traduzione:La pecora nera.
Significato: il diverso; quello strano.

กำแพงมีหู ประตูมีตา
Translitterazione: Kum-pang mee hu, pra-tu mee tar
Traduzione:Le mura hanno orecchie, le porte hanno occhi.
Significato: “Ci sono porte su tutto, ciò, indipendentemente di quanto rigide siano le misure di sicurezza poste a guardia di quel segreto” oppure “Essere priudenti quando si dispone di informazioni riservate”.

ไก่ได้พลอย
Translitterazione: Kai die' ploy
Traduzione:Un pollo che riceve una gemma.
Significato: Una persona che ha una buona cosa, ma lui non conosce il valore.

ขี่ช้างจับตั๊กแตน
Translitterazione: Kee chang jahb thak-a-thaen
Traduzione:Guidare un elefante per catturare una cavalletta.
Significato: “Non rendere qualcosa che e’ facile difficile” o “Usare i corretti strumenti per il corretto lavoro”.

เข็นครกขึ้นภูเขา
Translitterazione: Khen krok kheun phu kao
Traduzione:Spingere una pietra fin sulla cima della montagna.
Significato: Eseguire un compito titanico.

เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
Translitterazione: Khao mueng tar-lew, tong lew-tar tarm
Traduzione:Quando sei in una citta’ dove la gente strizza gli occhi fai come loro.
Significato: Se sei minoranza segui la maggioranza, adattati alle situazioni e alle persone attorno a te; quando sei a Roma comportati come fanno i romani.

ความงามไม่คงที่ ความดีสิคงทน
Transliteration Kwam ngam mai kong tii, kwam dee si kong ton
Traduzione:La bellezza svanisce, le buone azioni sono permanenti.
Significato: Non giudicare le persone dalla loro apparenza ma dal loro comp[ortamento.

ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
Translitterazione: Kwam pa-ya-yam yoo tee nhai, kwam sum-red yoo tee nun
Traduzione:Dove c’e’ volonta’ c’e’ un modo.
Significato: fai del tuo meglio e avrai successo.

ความลับไม่มีในโลก
Translitterazione: Kwan lub mai mee nai loke
Traduzione:Non ci sono segreti in questo mondo.
Significato: Non esiste nessun segreto; non cercare di nascondere cio’ che non puo’ essere nascosto. 

< Home. < Arte. <<<.

Nessun commento:

Posta un commento

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...